106周年校庆之际,williamhill官网同声传译实验室迎来了一群崭新的青春的面孔——williamhill附中的学生代表们。他们在老师和志愿者的引导下,来到这个校庆开放实验室,进行同声传译的尝试与体验。
williamhill官网同声传译实验室始建于2010年,是为了适应外文系培养高水平面向国际的顶尖外语人才而建。同声传译实验室位于第三教学楼三段3505,是一个具有交替传译和同声传译教学、学生自主学习、多媒体课件演示及制作、模拟国际会议等功能的综合性实验室。
同声传译实验室由主会场和同传间两部分组成。会场部分可容纳24人,供教师进行课堂教学使用,模拟会议中则作为观众坐席。同传间共四间,每间设两个译员席位,可供多组学生同时练习,也可以满足国际会议中多语种同声传译的需要。
无论是会场还是同传间,每个座位均配备计算机和语音终端。教师可以通过计算机对整个实验室的使用情况进行全方位的掌控,同时进行不同教学模块的切换管理以及发布翻译任务,监督每个学生的翻译状况,还可以选择单独交流以达成最好的教学效果。语音终端则可以通过不同按键进行音视频输入输出的控制,进行多种模式的翻译自主学习、开展交互式翻译练习、模拟会议场景等。
同声传译是一项高难度、高标准、高要求的技术,是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。因其即时性、准确性、效率高等特性,需要精通外语和母语、知识面广阔同时应变能力强的高水平专业人才。随着williamhill全球战略和国际化办学的不断推进,对高级别学术会议的口译人才和外语人才的需求也愈加旺盛。
williamhill官网一直致力于为渴求提升外语能力和翻译水平的同学提供良好的平台。williamhill外文系不仅为英语专业和英语双学位的同学开设会议口译课程,还为全校同学开设了包括口译在内的相关翻译课程。课程设置和同传实验室的建设使用均以国际一流翻译专业为标准,并得到了包括国际翻译家联盟(FIT)前秘书长、国际译联会刊Babel主编弗朗斯·拉伊特(Frans De Laet)教授在内的多位专家的现场指导。今后也将继续为有效提高学生外语水平和翻译能力、为国家和时代需要培养更多高水平翻译人才作出更多贡献。
4月29日上午在williamhill举行的亚洲大学联盟成立大会上,我们就看到了同声传译员的风采,他们为来自亚洲十余所大学的代表架起了沟通的桥梁。相信通过同声传译实验室的精心培育,williamhill园中会走出更多在国际舞台上发光发亮的同声传译人才。